Форум » ТРОПИНКИ ВОКРУГ ОЗЕРА И СТАРЫЙ ПРИЧАЛ » Мелководье (продолжение) » Ответить

Мелководье (продолжение)

Хогвартс: Место, где берега спускаются близко к поверхности Озера, а вода прозрачная и не слишком глубокая. Традиционное место для купания в летнюю жару. Главное - не заплывать далеко. Портал в прошлое

Ответов - 293, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

Алана Гардинг: Появилась на берегу, реагируя на сигнальные чары, и только сжала ладони в кулаки, осознав, что натворили студенты. Ну как, можно было разозлить безобидного кальмара? Потребовала громко. - Все, кто может покинуть воду - быстро на берег! И уточнила у русалки, как у самой... потенциально здравомыслящей. - Что здесь произошло?

Гленн Броуди: Выполз на берег, но все же остался в воде. Жабросли еще действовали, а друзья еще были в воде.

Каллипсо Брюс: Еще возле леса увидела у озера фигуру мисс Гардинг. Значит, моя помощь уже точно не нужна пожала плечами и свернула петлю в пользу синей башни.


Джером Далтон: Вылезти на берег означало медленную и мучительную пытку. Поэтому, подплыл как можно ближе, высунул голову и протараторил: - Мы ее не трогали! Мы бы заняты своими делами! Она сама их схватила и не хочет.. отдавать, вот! - подобрал нужное слово, нахмурился от возмущения.

Алисия Грин: Прибежала к берегу, наперевес с пледами и сухими мантиями. Заметив преподавателя, облегченно выдохнула - со всеми все будет в порядке. С ужасом заметила поднятых над водой. - О-хо-хо... Кошмар какой! Положила вещи и подбежала к воде. - Здравствуйте, леди Гардинг! Что я могу сделать?

Русалка: Пожала плечами, заметив кого-то побольше, чем эти мелкие мальки, и, потенциально - посообразительнее. Сообщила: - Они в воду полезли, обломки Калиостро доставать, а тут кальмариха на мелкую рыбешку охотилась - вот и попутала. Обычно-то ваши мальки по поверхности плавают, а эти - в самую глубь залезли. А она еще и злая сейчас очень, она думает, что ее кальмар... на меня заглядывается. Хихикнула.

Гленн Броуди: По ощущениям стало понятно, что пора вылазить на берег. С удовольствием выбирался на сушу. Земля все же моя стихия. Не вода. - Здравствуйте, леди Гардинг. поздоровался с преподавателем и пошел в сторону Лис, оставляя на песке мокрые следы. -Спасибо, что пришла, Лис! Обрадовался и накинул сухую мантию и плед поверх нее. Напялил ботинки и стал ждать, пока остальные вылезут на сушу.

Алана Гардинг: Вздохнула, пересчитывая детей по головам, и обратилась к русалке с максимальной вежливостью, на которую только была способна. - Мисс, что можно предложить Кальмару... рихе, чтобы она отпустила наших... мальков и дала им достать то, что им нужно? Перевела взгляд на детей уточняя. - Статуя вам действительно нужна? Или это просто игра в кладоискателей? Приветливо улыбнулась так вовремя подошедшей старшекурснице, попросив. - Мисс Грин, разведите костер, пожалуйста. Некоторым... малькам нужно будет обсохнуть, когда они снова начнут напоминать людей.

Русалка: Махнула хвостом и пожала плечами - одновременно. Проговорила даже с какой-то обидой: - Я что, справочник по кальмарам? Откуда я знаю, что у этой бешеной на уме! Попробуйте... что ли... разное.

Алисия Грин: Протянула Гленну сухую мантию с пледом, пожимая плечами. - Да чего уж там. - улыбнулась. Виновато посмотрела на леди Гардинг. - Так я ж это... Не могу заклинание воспламенения использовать - не учила его, леди Гардинг... - вздохнула и посмотрела куда-то под ноги.

Одри Далтон: Слушая далекие разговоры, начала думать, что она могла предоставить кальмарихе, но поняла, что с собой ничего толком и нет. Брыкаться и извиваться уже надоело, дело это, видимо, было безнадежным, так что просто стало повисла в склизких объятиях, почесывая щупальцу.

Гигантская Кальмара: Задергала щупальцем, в котором застряла девочка - то, что она делала, было очень... Щекотно! Не выдержала и выпустила ребенка в конце концов - в воду с большой высоты.

Одри Далтон: Реакция кальмара была крайне неожиданной, так что в полете с такой высоты мысль пришла только про асфальт и картина разбившейся маленькой девочки, все что успела сделать, так свернуть калачиком, дабы защитить живот и голову. Раз уж сгруппироваться не успела, то хотя бы ни голова, ни органы не пострадают. А без ног жить можно. Плюхнулась с брызгами в воду.

Гигантская Кальмара: Выпустила и второго ребенка тоже, решив, что связываться с этими невежливыми мальками - себе дороже. Уплыла обратно на глубину, что-то там тихо ворча по-кальмарьи

Алисия Грин: Заметив брызги и услышав громкий "плюх", обратила внимание на озеро. Заметив удаляющуюся кальмариху, внимательно посмотрела на поверхность воды, ожидая появления Одри.



полная версия страницы