Форум » ТРОПИНКИ ВОКРУГ ОЗЕРА И СТАРЫЙ ПРИЧАЛ » Мелководье (продолжение) » Ответить

Мелководье (продолжение)

Хогвартс: Место, где берега спускаются близко к поверхности Озера, а вода прозрачная и не слишком глубокая. Традиционное место для купания в летнюю жару. Главное - не заплывать далеко. Портал в прошлое

Ответов - 293, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

Одри Далтон: Заметив нечто издали похожее на часть статуи, по крайней мере цветом, развернулась и замахала брату, чтобы плыл следом. Надежда, что он поймет, была зыбкой, но ведь должен был понять. Надеюсь, Себ не отстанет. Убедившись, что брат ее заметил, поплыла к бледнеющему пятну на горизонте.

Джером Далтон: Старался не отставать, но и подплывать близко не хотелось - мало ли, еще пяткой по лицу получить можно. Поэтому, старался держаться где-то сбоку. Теперь и сам заметил бледное пятно.

Себастьян Крейг: Всё это время плыл за Джеромом, пытаясь не упускать того из виду. Затем впереди увидел и Одри. Отсюда показалось, точно разглядеть было тяжело, что она махнула рукой в знаке "плывите за мной". Подплыл к ней поближе, и заметил в невдалеке от них что-то белое. Вполне может быть еще один кусок статуи. Решил подплыть к нему поближе и рассмотреть.


Гигантская Кальмара: Двуногие, копошашиеся где-то возле одного из щупалец, показались чересчур лакомой добычей, чтобы удержаться от... хотя бы от игры. Обхватила одним щупальцем девочку поперек туловища, а другим - одного из мальчиков, того, что был подальше - он показался более вкусным. И потащила к себе - не столько вглубь, сколько просто к центру озера пока что.

Гленн Броуди: Посмотрел на поверхность воды. "Что же там происходит? Жаль, плавать не умею." Встал с места, начал бродить по берегу, выискивая нужные камни для блинчиков. Но вскоре понял, что занятие бесполезное. Ребята увидят блинчики под водой, подумают, что что-то случилось. Снял мантию и ботинки, подвернул штаны и зашел в воду, начал бродить недалеко от берега.

Одри Далтон: Сначала даже и не поняла, что происходит. Вдруг то ли течение усилилось, то ли тело пошло против него. Ощущение как вода обтекает лицо сменилось пониманием, что, махая руками, теперь держится далеко не за себя или воду. Что-то скользкое, странное... Кальмар? Закатила глаза. Просто замечательно! Подходящего заклинания вспомнить не могла, красить его или слегка резать не было никакого смысла. Поэтому просто продолжала пытаться выкарабкаться, извиваясь, отталкиваясь от щупальца и что-то невнятно булькая самому кальмару.

Джером Далтон: Растеряно оглянулся. Было очевидно, что физически кальмар силен и не было смысла начать пихаться и кусать его за щупальца. Высунул голову из воды, приложил руку ко рту и громко позвал русалку. Она ведь могла попросить кальмара успокоится, сама говорила когда-то.

Русалка: Вынырнула из воды с громким оханьем. Закричала тем, кто на берегу: - Эй, мальки! Тут кальмариха ваших топит вообще-то, вы не хотите им помочь? Объяснила позвавшему ее мальчику: - Кальмара я бы успокоила сама, но с кальмарихой у меня плохие отношения. Ревность... Она думает, я посягаю на ее супруга. Фыркнула, показывая, насколько не согласна с этим заблуждением.

Гленн Броуди: "ну е мае. Кто это вообще выплыл на поверхность? Почему она так задротство говорит о том, что ребят схватил кальмар" Начал придумывать в голове планы действия. "Если я тоже полезу вниз, то типа меня тоже поймает кальмар, но..." Выбежал из воды и крикнул: -Скоро буду! Наскоро надев ботинки, побежал к совятне.

Гленн Броуди: При бежал обратно. Скинул мантию и ботинки. В руке все так же были жабросли. Быстро их проглотил, корчась от того, какими мерзкими они были. Понял, что поток воздуха через нос прерывается, а на шее что-то прорезается. Недолго думая, разбежался и нырнул в воду. Палочка на готове, хотя и не знает ни одного заклинания. Вдруг понял, что чувствует под водой себя так же естественно, как и на суше "Все дело в этой траве, наверное". Увидел вдалеке друзей и поплыл к ним. Плыть было удивительно легко. Чем ближе - тем здоровее становился кальмар. Дал знак ребятам, что он что-то сделает. Приготовил палочку, ускорился под водой и со всей силой ударил кальмара палочкой в глаз, при этом заработал руками, чтобы отплыть от него подальше, и его щупальца не достигли бы его.

Джером Далтон: Стукнул ладонью по поверхности воды. Отношения кальмаров и русалки совершенно не волновали, кому какое дело до них сейчас? Тяжело вздохнул, постарался взять себя в руки. - А может Вы сможете попросить кальмара поговорить с ней? Уверен, что у него получится. Состроил самое милое выражение лица, на которое был способен.

Гигантская Кальмара: Отшвырнула щупальцами мелкого двуногого с нехорошими намерениями еще на подплыве. Вытащила из воды тех двоих - девочку и мальчика, поднимая их в воздух и удерживая каждого щупальцами за талию.

Русалка: Скептически пронаблюдала за попыткой одного из мальков... сделать что-то странное. Рассмеялась, закрывая лицо хвостом. Посоветовала: - Икринка, ты бы позвал кого-нибудь из ваших взрослых. И, тяжело вздохнув, позвала: - Кальмарушка! Утихомирь свою самку, пожалуйста, она опять бедокурит!

Школьный Двор: Гленну Броуди не удалось повредить кальмарихе. Мальчика отбросило гигантским щупальцем почти к самому берегу. Кальмар-глава семейства пока не отозвался.

Одри Далтон: Вздохнула-выдохнула сухой странный воздух, насколько это вообще было возможно вне воды с жабрами и в обхвате щупальцами. Попыталась все свое напряжение перенаправить на страх, с неимоверными усилиями вытаскивая палочку. Ну, хотя бы смогла сосредоточится на мысли, что помощь необходима, подняла палочку к небу и проскрипела: - Hollo!



полная версия страницы